Nota introductoria de la traductora
Doris Hajer
Elke Mühlleitner Investigadora Asociada del Área de Psicoanálisis es
considerada hoy en día una de las investigadoras más importantes del mundo en Historia
del Psicoanálisis. Sus principales producciones como la Enciclopedia de los
Psicoanalistas de la Sociedad Psicológica de los Miércoles de Viena y la Asociación
Psicoanalítica Vienesa de 1902 a 1938, su producción conjunta con Johannes Reichmayr
igualmente Investigador Asociado del Área de Psicoanálisis de recopilación y
publicación de las 119 Circulares de Fenichel T. I Europa de 1934 a 1938 y T. 2 América
de 1938 a 1945 (escritas en alemán el primer tomo y en inglés el segundo, como lo fueron
las circulares originalmente debido al exilio de Fenichel a los EE.UU.) conforman ya
literatura obligada para quien desee saber de los orígenes del pensamiento
psicoanalítico y sus exponentes principales. Actualmente su investigación versa sobre
Vida y Obra de Otto Fenichel y esperamos como siempre su aporte con sumo interés.
El trabajo aquí traducido es uno de los tantos que surgen de profundizaciones en subtemas
de sus investigaciones mayores.
Queremos invitar al lector a tomar los interesantes datos que esta escrupulosa
investigadora maneja como estímulo a trabajos psicoanalíticos que seguramente de aquí
pueden surgir.
Advertir también que no es su intención poner el acento en conclusiones que a ojos
vistas surgen ante todo de lo numérico, pues como ella misma remarca nada puede deducirse
si tan sólo nos basamos en estos fríos datos numéricos, sino que se evidencia la
necesidad de tomar en cuenta la confluencia del estudio de los mismos con el contexto
político, social e individual, familiar y religioso así como del lugar de orígen de las
personalidades aquí mencionadas.
En cuanto a la traducción recordar que es siempre difícil el pasaje de una lengua a
otra, pues no es un trabajo lineal, la diferencia de la sintaxis alemana dificulta
permanentemente el encuentro de la mejor frase, la más respetuosa y a la vez aquella que
traduzca no tan sólo palabras como modos de expresión y frases que deben muchas veces
cambiar totalmente su forma para querer decir lo mismo con nuestras modalidades de
expresión. Por lo antedicho deseo disculparme si en algún momento algo de esta tan
diversa sintaxis como lo es la alemana se cuela en el ordenamiento de una frase o en el
modo de expresión de algún pensamiento.
Doris Hajer